Found in Translation
Posted by ben on 27 Nov 2007 at 03:17 pm | Tagged as: essays, poetry, wordy
I recently picked up Walter Bejamin’s . He’s one of those writers who eloquently expounds some fascinating ideas, but often doesn’t offer much in the way of evidence. In his essay The Task of the Translator, Benjamin asserts that “It is the task of the translator to release in his own language that pure language which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work. For the sake of pure language he breaks through decayed barriers of his own language. Luther, Voss, Hölderlin, and George have extended the boundaries of the German language.” Although he points us to examples of what he is talking about, he stops short of explaining what about these authors’ translations illustrates his point (he does, at other points in the essay, talk specifically about Hölderlin’s translation style, but in a way that is abstract enough as to not be really convincing to someone, like myself, who can’t read German).
Because of these concerns I was particularly glad to come across this essay by Seamus Heaney in the Guardian recently (via The Page). Heaney illustrates quite clearly how translations of English poetry (Shakespeare, Tennyson and Longfellow) influenced Japanese verse in the late nineteenth century; and how, a few years later, under the influence of translations of Japanese haiku, Pound and Eliot helped change the way the western world looked at poetry, giving birth to Imagism. Heaney then compares traditional Japanese verse to Old Irish verse, pointing out that the seeds of this “Japanese” vein of writing had also been buried in the western tradition.
But what I’m most interested here, coming back to Benjamin, is the notion that these were translations that Eliot and Pound were reading. Perhaps there is a sense in which the translators of Shakespeare into Japanese or Basho into English deserve more credit for helping to move the target languages in a certain direction than do the poets writing in those languages. Heaney clearly isn’t setting out to prove this point, and he certainly doesn’t demonstrate it, even inadvertently. It could very well be that Benjamin’s notion that the “character” of a particular language is actually shifted by (good) translations from another language is faulty, and that this blending of traditions has more to do with how writers choose to use a language rather than its underlying character. However, I think some of the evidence Heaney introduces about the historical development of poetic traditions could serve to bolster Benjamin’s argument.
The more I think about these ideas, the closer I get to the black hole of linguistics debates (especially when pondering Benjamin’s appeal to “pure language”), so I think I’ll stop here, before I get sucked in.
In my early twenties I ran a little book booth in a flea market in Dallas to help make ends meet. It being Dallas, the money did little more than trickle in. Mostly I had found a way to allocate myself more time to read.
I was about halfway through Flaubert’s Madame Bovary, and it was like slogging through syrup. I put it down to take a breather, and barely had I begun the word jumble in the Dallas Morning News than some guy walked up and asked if my copy of Bovary was for sale. I needed those three dollars because I knew I was out of beer at home, so I did not hesitate to further the transaction.
But later that night, after a few beers (thanks to the bounty of Flaubert), I decided that I owed it to myself to finish the novel — you know, get another classic “under my belt.” And then it occurred to me that I had a paperback copy on my bookshelf. When I found where I had stopped reading previously, I started back into the story. What a difference a translator makes! Little did I know during those days of syrup, it’s a fucking masterpiece!
Sadly, all these years later, I have no idea which translation blows and which don’t.
Over the years I’ve seen these sorts of disparities of translations — they are most apparent in those writers engaged in comedy of a gusty earthiness, such as Rabelais, Cervantes, and Petronius. Heaven save us from translations made by overly-hygienic scholars.
There was a trend (long dead, I believe) of novelists and poets taking on the roles of translators to further their careers and to meet a publisher’s contractual obligation. At the midpoint of the 20th century it was common to find authors like Ezra Pound and Kenneth Rexroth bringing the more adventurous American readers works hitherto trapped in the inaccessibility of their native and exotic languages. Their credentials weren’t those of polyglot scholars. Nope. We let them translate or interpret or whatever they were doing because we respected them as writers and sensitive artists. Maybe certain things like historical contexts or regional idioms were completely lost on them. But what did it matter? They were really just writing it their way. Literary jingoism at its best.
One of the translation stories, often told, has always fascinated me. Edgar Allen Poe enjoyed quite a readership in France, mainly because of the translations of his work by Baudelaire, who, it seems, was quite fluent in English. It’s been remarked by many that clearly Poe’s work had quite an impact on Baudelaire’s own style. But another well-known French writer also owes a large literary debt to Poe. Jules Verne was a great fan of Poe, and made no bones about being influenced by the American writer. We can assume that he read Baudelaire’s translations, which I believe were the standard versions at that time in France. (As an aside, it seems Baudelaire mostly translated Poe’s prose works, feeling that the translation of poetry was pretty tough going.) So what are we to make of the fact that Baudelaire (in English translation) captures the dank purple prose of Poe so beautifully, whereas Jules Verne’s prose stylings (translated into English) are turgid and expository? What’s going on? Maybe the problem was with Baudelaire. Perhaps as a translator he really sucked. You know, turning Poe’s elevated gothic descriptiveness into the French equivalent of Fenimore Cooper. But, as a mono-lingual ugly American, I can only speculate.
Wow! What might have happened if Poe had translated Jules Verne?
And thus I’m excited that there might be a mediocre novelist who, because of the extraordinary skills of a translator, becomes a literary genius in a language he or she will never understand. Forget this old notion of what’s lost in translation. What might be gained?
Hi, Ben,
Thanks for plowing into this topic. I was especially delighted to be exposed the the Heaney essay. Do you have anything from Merwin on this subject?
Over the past few years I have made a concerted effort to engaged in the reading of poetry translations in parallel editions. Due in large part to your excellent influence, Ben, I have been able to enjoy and revisit Lorca and Neruda in this format time and again. From this practice was born my commitment to study Spanish; I’m now in my third month, and it’s incredibly gratifying, with so much beautiful material opening up to me.
I have attempted to translate many poems and other works as well, in the foreign language I knew better, French. Indeed my translation of one of your poems remains unfinished because, in that process, I came to believe that a translation of a poem is a new work, albeit intimately inspired by the original. With regard to your poem, I never was satisfied with my new work in the comparison. “Something lost” syndrome.
Of course, by this definition of “new work,” I have forced the conclusion that each new reading of a poem is a “new work.” Do we not translate as we receive a poem, even when reading or listening to it in our native language? (Will I never learn?)
P.S. I enjoyed Erik Bosse’s speculation about a Verne translation by Poe. What’s exciting is the possibility of a Poe scholar/aficionado taking a stab at it–translate the Verne material with Poe in mind and see what you get.
There are periods of calm in ‘The Golden Age of Dutch Seascapes’ at the Peabody Essex Museum, but the overall impression is harrowing